学好一门外语,不单单是学习书本知识,背诵单词,背诵语法,真正学好的是指能用这门语言,而翻译就是语言的一个主要用途。
怎样才能做好翻译呢?它包含了许多综合因素。
本文小编想聊一聊阅读在外语学习和翻译工作中的重要性。
第一,阅读有助于你积累大量的词汇。一个有过外语学习经验的朋友可能会遇到这样的难题——单词不能记住。用单词表死记硬背不是个好方法,在阅读时,根据对所读内容的兴趣,主动去记忆其中的单词才会令人印象深刻;其次,阅读可以帮助你学会更多的表达。外语学习中,外文阅读是必不可少的,有一定外语基础的学习者更应多读一些外文书籍、报刊、杂志等,其中外文阅读内容丰富,表达准确,且具有一定的行业特征,可获得大量课本所没有的,或极为有限的文法知识;中文阅读也同样重要。翻译初期,我们可能会遇到翻译时找不到合适的中文,或者中文不符合,或者不适合该行业的表达习惯等问题。中文功底的缺失正是表现出来的,而弥补这个缺陷的方法就是阅读。不只是阅读文学书籍,还包括杂志、报刊,新闻、广告甚至是家用电器的使用说明等,对于从事翻译工作的人来说,仔细阅读可以增加知识储备。
翻译业最重要的是经验,而经验是日常点滴的积累。带着书,接近文字,你将获益良多!
本站提醒: 以上信息由用户在商名网发布,信息的真实性请自行辨别。服务协议 - 信息投诉/删除/联系本站
深圳市简凡教育咨询有限公司 Copyright © 商名网营销建站平台 All Rights Reserved.