从本质上说,翻译实践是一种语言交流。要使沟通有效,就必须分析和传达起源于原作或演说的细微差别和概念,以便使目的文本的含义尽可能符合原作或演说的含义。它不只是一种需要高度创造性的技巧,更是一种综合思维和批判思维的能力。这一因素可能是使人类与机械人(即机器和机器人)区别开来的最有力因素。机器确实具有学习和提高生产力的能力,但它所缺少的却是人类独有的一部分:认知能力。因此,以及下面所概述的其他原因,在语际交流领域,机器永远不会完全替代人类翻译。
由于种种原因,机器翻译不能进入翻译行业,成为翻译行业的巨大威胁。或许我们最好用一个例子来说明,为什么自动机器翻译从来没有超过人工翻译服务。以下是现代俄语之父亚历山大·普希金诗歌的摘录,摘录俄文原文和两个译文。首先,在不作进一步修改的情况下,将这些诗歌复制粘贴到谷歌翻译中,然后再由专业认证的翻译人员进行人工翻译。
普希金(1825)的原诗:
亚历山大·普希金
假如生活欺骗了你...
假如生活欺骗了你
不要伤心,不要心急!
忧郁的日子里需要平静
相信吧,快乐的的日子将会来临。
谷歌翻译的结果:
亚历山大·普希金
如果生活欺骗了你…
如果生活欺骗了你
不要伤心,不要生气!
忧郁的日子,平静自己:
相信,快乐的一天会到来的。
由Evgenia Sarkisyants翻译:
亚历山大·普希金
如果不幸给你带来悲伤
如果不幸给你带来悲伤-
不要活在痛苦中!
不要耿耿于怀,不要抱怨:
你快乐的日子终将到来。
第一,机器翻译不能复制原始诗歌的韵律和音节模式,而专业译者埃维尼亚·萨基斯则坚持要运用这些元素,并避免逐字翻译,以便使诗歌的英语变体具有同样的情调、雅致和语调。机器翻译可能是为了模仿诗歌翻译中押韵词等元素而设计的,但考虑到这类文本的复杂性和翻译人员的无穷无尽的可能性,我们认为在语境的创造性和意义转换方面,自动机器翻译可以与人类翻译服务竞争是荒谬的。若要进一步证明人的创造性为何对翻译艺术必不可少,则可参考这首诗的其他几个英文译本,看看每一首诗与前一首诗有何不同(相似)。
除了这些,我们还可以指出一些机器人和机器在语言理解方面还不能掌握的地方。第一,机器人是由人类建造和编程的,因此,它不具有与生俱来的个性和文化。机器也许会有一些记忆,但是缺少生活经验会阻碍它们掌握创造性。与人类为了找到自己的目标不得不追求生活的方方面面不同,机器人的设计是为了达到目的。所以机器对诸如俚语,速记,习惯用语,方言等文化元素不太了解。另外,机器往往是基于逻辑工作,而忽略了情景的背景。在没有考虑上下文的情况下,翻译可以产生与原文完全不同的意义,特别是在逐字翻译中,它通常是机器对文本进行跨语言处理的方式。
最终,机器翻译的缺失导致了写作的独特之处:情感。机械无法、也永远不会复制人的情感所创造的音调,而人的情感会自然而然地融入每一段文字。这种情绪水平是不可能通过其他方法达到的,这就解释了为什么每个译者对同一源文本的翻译会稍有不同。就拿普希金上首诗来说。在英语(以及其他世界性语言)中,这首诗有几种不同的形式,在风格和音调上也大相径庭,但普希金在1825年写这首诗时,仍能表达他的意图。
虽然在翻译过程中加入机器翻译并不总是有害的,但人工翻译服务永远不会被机器取代。机译帮助扩展选择范围,并能从各种来源合理地提取材料。但是,人类的创造性水平在艺术界却是独一无二和不可替代的,在这个水平上,合理运用翻译技巧是理所当然的。
本站提醒: 以上信息由用户在商名网发布,信息的真实性请自行辨别。服务协议 - 信息投诉/删除/联系本站
深圳市简凡教育咨询有限公司 Copyright © 商名网营销建站平台 All Rights Reserved.